1-е Послание Петра

Глава 1

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.

1 Peter

Chapter 1

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and Bithynia,978

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 to obedience5218 and sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 to you, and peace,1515 be multiplied.4129

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 according2596 to his abundant4183 mercy1656 has begotten313 us again313 to a lively2198 hope1680 by the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from the dead,3498

4 To an inheritance2817 incorruptible,862 and undefiled,283 and that fades268 not away, reserved5083 in heaven3772 for you,

5 Who3588 are kept5432 by the power1411 of God2316 through1223 faith4102 to salvation4991 ready2092 to be revealed601 in the last2078 time.2540

6 Wherein1722 3757 you greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need1163 be, you are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986

7 That the trial1383 of your5216 faith,4102 being1096 much4183 more precious5093 than of gold5553 that perishes,622 though it be tried1381 with fire,4442 might be found2147 to praise1868 and honor5092 and glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547

8 Whom3739 having not seen,1492 you love;25 in whom, though now737 you see3708 him not, yet1161 believing,4100 you rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and full of glory:1392

9 Receiving2865 the end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

10 Of which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and searched1830 diligently, who3588 prophesied4395 of the grace5485 that should come to you:

11 Searching2045 what,1519 5101 or2228 what4169 manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in them did signify,1213 when it testified4303 beforehand4303 the sufferings3804 of Christ,5547 and the glory1391 that should follow.3326 5023

12 To whom3739 it was revealed,601 that not to themselves,1438 but to us they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 to you by them that have preached2097 the gospel2097 to you with the Holy40 Ghost4151 sent649 down from heaven;3772 which3739 things the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

13 Why1352 gird328 up the loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for the grace5485 that is to be brought5342 to you at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

14 As obedient5218 children,5043 not fashioning4964 yourselves according2596 to the former4386 lusts1939 in your5216 ignorance:52

15 But as he which has called2564 you is holy,40 so2532 be you holy40 in all3956 manner of conversation;391

16 Because1360 it is written,1125 Be you holy;40 for I am1510 holy.40

17 And if1487 you call1941 on1941 the Father,3962 who3588 without678 respect678 of persons678 judges2919 according2596 to every1538 man's work,2041 pass390 the time5550 of your5216 sojourning3940 here in fear:5401

18 For as much as you know1492 that you were not redeemed3084 with corruptible5349 things, as silver694 and gold,5553 from your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your5216 fathers;3970

19 But with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as of a lamb286 without784 blemish299 and without784 spot:784

20 Who truly3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but was manifest5319 in these3588 last2078 times5550 for you,

21 Who3588 by him do believe4100 in God,2316 that raised1453 him up from the dead,3498 and gave1325 him glory;1391 that your5216 faith4102 and hope1680 might be in God.2316

22 Seeing you have purified48 your5216 souls5590 in obeying5218 the truth225 through1223 the Spirit4151 to unfeigned505 love5360 of the brothers,5360 see that you love25 one240 another240 with a pure2513 heart2588 fervently:1619

23 Being born313 again,313 not of corruptible5349 seed,4701 but of incorruptible,862 by the word3056 of God,2316 which lives2198 and stays3306 for ever.165

24 For all3956 flesh4561 is as grass,5528 and all3956 the glory1391 of man444 as the flower438 of grass.5528 The grass5528 wither,3583 and the flower438 thereof846 falls1601 away:1601

25 But the word4487 of the Lord2962 endures3306 for ever.165 And this5124 is the word4487 which3588 by the gospel2097 is preached2097 to you.

1-е Послание Петра

Глава 1

1 Peter

Chapter 1

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and Bithynia,978

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 to obedience5218 and sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 to you, and peace,1515 be multiplied.4129

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 according2596 to his abundant4183 mercy1656 has begotten313 us again313 to a lively2198 hope1680 by the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from the dead,3498

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

4 To an inheritance2817 incorruptible,862 and undefiled,283 and that fades268 not away, reserved5083 in heaven3772 for you,

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

5 Who3588 are kept5432 by the power1411 of God2316 through1223 faith4102 to salvation4991 ready2092 to be revealed601 in the last2078 time.2540

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

6 Wherein1722 3757 you greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need1163 be, you are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

7 That the trial1383 of your5216 faith,4102 being1096 much4183 more precious5093 than of gold5553 that perishes,622 though it be tried1381 with fire,4442 might be found2147 to praise1868 and honor5092 and glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

8 Whom3739 having not seen,1492 you love;25 in whom, though now737 you see3708 him not, yet1161 believing,4100 you rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and full of glory:1392

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

9 Receiving2865 the end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

10 Of which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and searched1830 diligently, who3588 prophesied4395 of the grace5485 that should come to you:

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

11 Searching2045 what,1519 5101 or2228 what4169 manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in them did signify,1213 when it testified4303 beforehand4303 the sufferings3804 of Christ,5547 and the glory1391 that should follow.3326 5023

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

12 To whom3739 it was revealed,601 that not to themselves,1438 but to us they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 to you by them that have preached2097 the gospel2097 to you with the Holy40 Ghost4151 sent649 down from heaven;3772 which3739 things the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

13 Why1352 gird328 up the loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for the grace5485 that is to be brought5342 to you at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

14 As obedient5218 children,5043 not fashioning4964 yourselves according2596 to the former4386 lusts1939 in your5216 ignorance:52

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

15 But as he which has called2564 you is holy,40 so2532 be you holy40 in all3956 manner of conversation;391

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

16 Because1360 it is written,1125 Be you holy;40 for I am1510 holy.40

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

17 And if1487 you call1941 on1941 the Father,3962 who3588 without678 respect678 of persons678 judges2919 according2596 to every1538 man's work,2041 pass390 the time5550 of your5216 sojourning3940 here in fear:5401

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

18 For as much as you know1492 that you were not redeemed3084 with corruptible5349 things, as silver694 and gold,5553 from your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your5216 fathers;3970

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

19 But with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as of a lamb286 without784 blemish299 and without784 spot:784

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

20 Who truly3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but was manifest5319 in these3588 last2078 times5550 for you,

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

21 Who3588 by him do believe4100 in God,2316 that raised1453 him up from the dead,3498 and gave1325 him glory;1391 that your5216 faith4102 and hope1680 might be in God.2316

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

22 Seeing you have purified48 your5216 souls5590 in obeying5218 the truth225 through1223 the Spirit4151 to unfeigned505 love5360 of the brothers,5360 see that you love25 one240 another240 with a pure2513 heart2588 fervently:1619

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

23 Being born313 again,313 not of corruptible5349 seed,4701 but of incorruptible,862 by the word3056 of God,2316 which lives2198 and stays3306 for ever.165

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

24 For all3956 flesh4561 is as grass,5528 and all3956 the glory1391 of man444 as the flower438 of grass.5528 The grass5528 wither,3583 and the flower438 thereof846 falls1601 away:1601

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.

25 But the word4487 of the Lord2962 endures3306 for ever.165 And this5124 is the word4487 which3588 by the gospel2097 is preached2097 to you.